
Как совместить филологическое и юридическое образование? Отличается ли корректор от редактора? Какие ошибки в тексте наиболее типичны?
На эти и другие вопросы ответила редактор-корректор отдела градостроительных исследований и методического обеспечения Юлия Тихомирова.
Какой вуз вы окончили и по какой специальности?
У меня два образования: филологическое и юридическое. После школы поступила на филфак Омского государственного университета (он тогда еще не был имени Достоевского). Закончила его с красным дипломом. И это был великолепный опыт! Еще раз довелось испытать все прелести студенческой жизни в зрелом возрасте, когда училась в Омской академии МВД России. Мне тоже очень понравилось. И диплом я писала на стыке лингвистики и юриспруденции.
Почему выбрали именно эту профессию? Что повлияло на этот выбор?
Если говорить про филологию, то в школе у нас очень плохо преподавали литературу. И я думала, что, закончив университет, буду преподавать этот предмет очень хорошо. Какое-то время в школе, кстати, я проработала. А сейчас, очень редко, занимаюсь литературой со школьниками – готовимся к ЕГЭ.
А юридическое образование решила получить, чтобы разговаривать на одном языке с сотрудниками Академии. Я работала в этом вузе редактором, как и все его сотрудники носила погоны, и мне хотелось понимать юридические реалии на профессиональном уровне и, соблюдая субординацию (к ней очень трепетно там относились), в какой-то момент отстаивать свою позицию, опираясь не только на лингвистические, но и на юридические знания. Это не всегда было просто. Но тем и интереснее!
В чем сложность и в чем прелесть вашей профессии?
Язык – это очень сложный организм. Понимать его и помогать понимать другим – это и сложно, и интересно. И надо всегда совершенствоваться, учиться, пытаться понять того, кто пишет. В языке и в тексте всегда найдутся закоулки, куда стоит заглянуть, а потом рассказать об этом.
Отличается ли корректор от редактора?
Конечно! Корректор, по идее, это технический работник, и он должен выявлять технические моменты. Орфография и пунктуация – это ведь тоже техника, правила. Мы должны знать их и следовать им. Корректор должен знать правила, которые все учили в школе, а потом благополучно забыли. Он еще смотрит, как расположен текст, следит за расстановкой переносов, отступов и т. д. На самом деле у него очень много работы.
А у редактора другие обязанности, более обширные. Конечно, за ошибками тоже глаз да глаз нужен, но надо еще отследить стилистику, логические связи, фактические неточности. Надо понимать структуру текста, видеть связи его рубрик, кому будет адресовано произведение. Снимать вопросы с автором – тоже обязанность редактора.
Как узнали об ИТП «Град»? Что привело вас в Институт?
Скорее, Институт меня притянул к себе. Мое резюме висит на HeadHunter очень давно. Ольга Макарова увидела это объявление и пригласила меня на собеседование. Мы поговорили с руководителем «Града» Анной Николаевной Береговских, было интересно, новая отрасль знаний. Так стала здесь работать.
В чем заключается ваша работа? Чем занимаетесь в Институте сейчас?
В редактировании и корректуре. В «Граде» своя специфика. Во-первых, сами тексты, во-вторых, процесс редактирования. Он, скажем так, отличается от привычного. В моем понимании редактирование – это упорядоченная работа в несколько этапов. Здесь так не получается. Перестраиваюсь, вникаю, узнаю. Тоже, кстати, интересно – хочется, чтобы получалось.
Еще занимаюсь тем, что готовлю учебное пособие по культурологии города. Подобной работой я занималась и раньше: самостоятельно создавала какие-то тексты в определенном жанре. И очень пригодились университетские знания. Прямо неожиданно! Оказалось, что архитектура и литература имеют точки пересечения. Может, так и должно быть: и то и другое – культура, искусство.
Насколько важно вникать в суть текста, с которым Вы работаете?
Если не вникать, как с ним работать? Редактору нужно понять смысл текста, уловить стилистику автора, понять, кому он адресован. Погружаться в текст необходимо всегда. Только тогда работа будет качественной, а не поверхностной.
О каких типичных ошибках Вы могли бы рассказать? И, может быть, посоветовать, как их избежать?
Типичные ошибки – действительно, типичные. И юристы, и градостроители, и педагоги, и технари делают одни и те же ошибки.
Да, кое-чего можно избежать. В последнее время читаю тексты относительно молодых людей, мне кажется, что многие из них сдавали ЕГЭ и многие сдали его хорошо. А потом все забыли?! На мой взгляд, в тестах много полезного, эти знания должны быть реализованы.
К наиболее распространенным отнесла бы грамматические ошибки, употребление деепричастных оборотов, расстановку запятых, вводные конструкции и построение предложений. Меня сердит, когда люди не различают дефис и тире. Ведь и эти мелочи делают текст!
Отметила бы еще как отрицательный момент небольшой словарный запас. Это приводит к повторам, шаблонности, неумению полно выразить мысль.
А советы давать – дело неблагодарное. Кроме того, люди очень трепетно относятся к тому, что они пишут, и порой не хотят ничего слышать, даже если корректировка сделает текст лучше.
Важно ли в вашей работе вдохновение?
Я уже так давно работаю редактором. И в большинстве случаев это рутина… А вдохновение иногда просыпается, когда ну совсем текст никудышний. И хочется помочь автору. Или когда что-то сама пишешь.
Бывает, ночью приходят какие-то идеи, утром хочется все записать. Не всегда это получается. Да, пожалуй, вдохновение нужно, но не на каждый день.
К чему стремитесь в профессиональном плане? Есть ли какая-то профессиональная вершина, которую бы хотели покорить?
У меня формально есть категория, в трудовой книжке она стоит. А к чему стремлюсь? Пожалуй, в профессиональном плане никуда не стремлюсь. Ведь редактирование – это, по сути, всегда что-то новое, вот и стремишься это понять. Конечно, всегда приятно работать с красивыми, умными текстами. А тексты так себе – это вызов: надо привести их в порядок, да еще и автора убедить, что так будет лучше.
Есть какие-то хобби, увлечения? Как отдыхаете от работы?
Обожаю путешествовать, готовиться к ним, отыскивать что-то невероятное, что бы удивило. Везде, где я хотела побывать, побывала. Очень хотелось посмотреть на норвежские фьорды – я их увидела. Очень хотелось узнать, что такое Канарские острова, где всегда весна – я там тоже побывала. А Куба, где, по словам героя «Антикиллера», всегда солнечно и тепло! А Испания, Греция, Чехия… Но и в России много чего: Дальний Восток и Калининград, Великий Новгород, Питер, Москва… Сейчас в речной круиз собираюсь. Хочу увидеть Карелию, Валаам…
Мое давнее увлечение – шитье. Это как редактирование: сначала кроишь, потом сметываешь, сшиваешь, обрабатываешь. И вуаля! У меня получались и купальники, и свадебно-выпускные наряды, и мужские костюмы/пиджаки, и пальто/куртки. Про платья, брюки, юбки уже и не говорю.
Ну и читать люблю. Предпочитаю отечественных авторов, зарубежную литературу не очень понимаю.
Какие советы вы можете дать молодым специалистам, которые только начали свой профессиональный путь в Институте?
Думаю, советовать нужно тогда, когда тебя попросят об этом, что в общем-то и текстов касается.